Big Mac-ul Shakespeare

Am văzut în seara asta la Pro TV un film („Manuscrisul ucigaş”), în care se făcea de cîteva ori referire la „Macbeth”. La subtitrare, de fiecare data, piesa shakespeariană era scrisă „MacBeth”. 🙂

Credeţi că avem de-a face cu legendara spaimă a oamenilor de teatru faţă de acest nume aducător de nenorociri – şi de-aia l-au pocit? Nici pomeneală! Este vorba de Beth, a girl next door, care lucrează la McDonald’s. E o fată de treabă, aşa că luna viitoare va fi cu siguranţă promovată.

22 comments so far

  1. v on

    e din serie cu „crucisatorul printul oxigen” de pe national geographic, nu?
    😀

  2. cezarpaul on

    Sau cu mai vechea traducere a titlului „All That Jazz” prin „Tot acest jazz” (tot la Pro TV)

  3. Georgia on

    Acum mi-au reînviat toate nostalgiile legate de Irina Nistor, cum traducea ea cu vocea ei inconfundabilă: Fuck you=”Du-te dracu’!”(pe filmele alea de pe casetele video) sau „la naiba!” (pentru o televiziune grijulie să plivească materialul de tot ce s-ar fi putut constitui împotriva puritanismului!) 🙂

  4. v on

    aoleu, uitasem de tot acel jazz… :)))
    dar nimeni si nimic nu bate „usile, sa intre usile in scena!” (la cinema eforie, daca-mi amintesc bine)

  5. cezarpaul on

    @ Georgia: Da, Irina era foarte simpatica cu traducerile ei la filme. Tin minte ca „traducea” si interjectiile. Personajul cadea de pe o cladire si striga „Aaaaaaaaa!”, iar ea traducea „A!”.

  6. cezarpaul on

    @ Georgia: Oricum, expresiile cu „fuck” nu prea pot fi traduse mot a mot. „Fuck you” ar fi simplu, dar cum traduci „Fucking shit!”?
    Si apoi, o eventuala traducere a lui „Fuck you!” prin „Să te fut!” nu prea respectă datele problemei. „Să te fut!” e folosit destul de rar, nu are frecvenţa si popularitatea lui „Fuck you!” Cred că cea mai bună echivalenţă a lui „Fuck you!” ar fi „Pizda mă-ti!”

  7. Georgia on

    Cezar, îţi dai seama cât se pierdea din încărcătura emoţională, dacă „A-ul” prelung al omului, devenea unul scurt şi sec?! (Da, da, numai ea era în stare să traducă şi interjecţiile!)

    A propos, îmi spunea o prietenă din Spania că aproape toate posturile de televiziune traduc totul în limba maternă. Cu asta nu m-am împăcat deloc. Refuz să mi-l imaginez pe Sean Connery spunând: „Me querido, Adso!” (Nu ştiu dacă am zis bine, că nu cunosc spaniola şi cred că pot să trăiesc şi fără.)

    E-adevărat că expresiile cu „fuck”, nu pot fi traduse mot a mot.
    Ia să încercăm o traducere, păstrând încărcătura emoţională sau să-i zic „savoare”?!:P, a expresiei „Fucking shit!” Bunăoară: „Rahatul naibii?!” 🙂
    Iar „Să te fut”, nu este indicat mereu, pentru că rişti să fie primit cu entuziasm într-un anumit context.
    Hai, că merge asta cu „Pizda mă-tii!” E destul de expresivă.

    Şi pentru că mă declar un om „obsedat” de a scrie corect, am tot văzut scris: „maică-mii” şi „maică-mi”. Cum e corect?! Ca să fiu sinceră, n-am Dum 2 la îndemână, pentru că este foarte scump şi nici acum nu mi-a trecut enervarea de când l-au scos ăştia. Eu înclin spre prima formă, mai rămâne să mi-o justific logic.

  8. dadatroll on

    Nu mai inteleg nimic, Big Mac cu Shake de pere. Deci, ca un fel de Big Meal, dar fara jucareie.

    Georgia, daca vrei sa inveti spaniola, am eu niste exemple pe site.

  9. cezarpaul on

    @ Georgia: Eu scriu maică-mi şi maică-ti.
    @ dadatroll: Îl ştii pe Sorin Gherguţ?

  10. dadatroll on

    Da, am auzit ca si el preda spaniola foarte bine.

  11. cezarpaul on

    @ dadatroll: „Nu mai inteleg nimic, Big Mac cu Shake de pere. Deci, ca un fel de Big Meal, dar fara jucareie.” – asta parca ar fi dintr-un poem scris de Gherguţ. Esti tare!
    (Eu sînt fan Gherguţ.)

  12. dadatroll on

    A, deci Gherghiut asta nu e blogar? Atunci nu sunt tare impresionat. Nu e greu sa fi poet daca nu vrei sa spui ceva interesant si important ca blogarii. Eu cel mai mult pe blogari ii respect, si cel mai mult pe Gramo (toata lumea acum o plecaciune adanca ca a fost pomenit Gramo.) La el cele mai importante si pertinente insemnari sunt photowalkingurile, pozele cu copilu lui si seria de bolovani pictati.

  13. Lorena on

    @ Cezar: Eu am tradus „fuck you” prin „să-mi bag / băga-mi-aş pula în tine!” în ideea de a respecta şi acţiunea descrisă în înjurătură

    @dadatroll: Nu ştiu ce ai tu de împărţit cu Gramoşii, dar crede-mă că acţiunea continuă de a-i ponegri dă prost. În ceea ce te priveşte pe tine, nu pe ei. Dacă nu îţi place un blog, e cel mai simplu să uiţi de existenţa lui.

    Eu ador photowalkingurile lor pentru că generează şiruri de imagini care au darul de a spune poveşti… momente de absurd, combinate de momente frumoase şi altele, deprimante, toate printr-o plimbare pe stradă, iar pozele cu copilul… Pune-te în ipostaza lor de părinţi fericiţi şi vei înţelege. Dacă aş avea aparat foto, aş împânzi flickr cu imagini ale pisoiului meu şi ale tâmpeniilor pe care le face. Şi e doar un pisoi – omorâbil pe 2000 RON 😦 – nu un copil, mă înţelegi?

  14. cezarpaul on

    @ Lorena: Nu-i rea traducerea ta, dar expresia e cam lunga, in raport cu „fuck you!” (care-i scurta si percutanta).
    Dar ceva similar cred ca merge cind traduci, sa zicem, „What the fuck?!” – „Ce pula mea?!”

  15. dadatroll on

    % Lorena: eu nu am nimic cu Gramosii (o plecaciune adanca acum cu totii). Eu ii ador pe Gramosii (vezi mai sus, cu totii). Si mie imi plac photowalkingurile, si tie, vad. Si pozele cu copilu (sa stii ca au si un copil, nu numai un motan. Ii zice Gramokid.) Si astea iti plac tie. Dar seria de bolovani pictati, aia nu iti place?

  16. cezarpaul on

    @ dadatroll: Nici eu nu stiu ce ti-a casunat pe familia Gramo. Poate pentru ca sint pe primul loc in Top WordPress? De ce nu te iei si de Patratosu, atunci?

  17. asvreasavisez on

    o fi gustos MacBeth-u asta?;)

  18. Lorena on

    @dadatroll: de ce eşti aşa? eu îi ador pe gramos tocmai pt. că sunt o familie în sensul adevărat al cuvântului. Au un copil frumos, o pisică simpatică, îndeletniciri calme şi domestice. M-am săturat de alienaţi, care promovează tot soiul de excese distructive şi autodistructive, definindu-le drept „cool”. Mă reconfortează să mă uit cum îşi fac gramos baie nouă, cum îşi răsfaţă tigrata şi ce jucării mai cumpără pentru kid.
    Tu ce ai să le reproşezi,în mod real şi cu argumente?

  19. dadatroll on

    & Lorana si cezarpaul: Deci, nu inteleg, eu sunt kel mai mare fan al Gramorilor. C sa le reprosez??? Nimic!!!!!!!!!! De Patratosu asta nu am auzit, deci nu stiu daca e asa de tare ka Gramosii, da’ daca are si el poze cu Patratoasa dezbracata, trebuie sa fie si el kel mai kool. Deci, nu inteleg. Cineva chiar mia si zis pe blog ca eu incerc sa ii copiez pe Gramos. Daca ash avea keva ku ei, nu ash incerk sa ii kopiez.

  20. runbaby on

    maclol :D… te pun la gazeta cu perle, la „alte dari in gat”

  21. alexedi on

    What the fuck/Ce pula mea e asta cu kel, keva? DUMneZEule.

  22. Franz on

    OOO EEE un alt subiect delicios. Televiziunile si cu traducerile lor spumoase:). Perdeaua groasa cînd e vorba de înjuraturi. Am si eu doua impresii : Romeo Must Die devine în româna Sa moara Romeo/eu cred ca ar fi trebuit mers pîna la capt si sa se mentioneze ca e vorba de un Romica.

    Tin minte un dialog dintr-un film de actiune plin de fuck-uri si motherfuck-uri devenit La naiba, Nenorocitule. Am avut impresia ca cei doi duri din film erau dublati de doi pampalai.

    Pentru Fuck you! Piza ma-tii! Mortii ma-tii! un adorabil Futu-te-n cur pe ma-ta!

    Sa te fut! e un calc daca nu vine în continuarea lui Futu-te-n gura sa te fut!:)


Lasă un comentariu